Jak powiedzieć kocham cię i inne romantyczne zwroty po niemiecku. 27 Feb, 2020. Jak używać niemieckich czasowników z przedrostkami rozdzielnymi. 21 Feb, 2020.
Home » Słownictwo niemieckie » Top 21 przydatnych zwrotów na każdym poziomie! W każdym języku są pewne zwroty, bez których komunikacja jest po prostu niemożliwa. Obojętnie na jakim poziomie jesteś, zwroty, które które znajdziesz w poniższej tabeli na pewno przydadzą ci się w wielu sytuacjach. Jakie są zatem najbardziej przydatne zwroty po niemiecku? Zebrałam dla was 21 według mnie najbardziej przydatnych zwrotów, które powinien poznać każdy uczący się języka niemieckiego. A ty – masz jakieś zwroty po niemiecku, które są absolutnie niezbędne, a których brakuje tutaj? Podziel się koniecznie w komentarzu! Tutaj znajdziesz super-ważne i podstawowe zwroty, a tutaj podstawowe słówka dla osób początkujących. Viel Spaß! About Latest Posts Hallo aus Berlin! Jestem germanistką, która postanowiła zdjąć klątwę z języka niemieckiego. Efektem tego jest strona, na której właśnie jesteś. Znajdziesz tutaj lekkostrawną instrukcję obsługi języka niemieckiego , dzięki czemu zaczniesz rozumieć (i polubisz) język mnie lepiej (6 votes, average: 5,00 out of 5)Loading...Ciąża, Świeża opalenizna, Świeżo przeprowadzony peeling, Stosowanie leków światłouczulających (w tym antybiotyków), Założony rozrusznik serca – przeciwwskazanie do elektroepilacji [3]. Działania niepożądane po zabiegu epilacji laserowej są zazwyczaj krótkotrwałe i szybko mijają. Jednak mogą wystąpić: rumień, obrzęk
Ciąża po niemiecku – słownictwo 1200 800 Diana Korzeb Diana Korzeb 20 sierpnia 2015 30 czerwca 2022 Życie prawie każdego człowieka jest podzielone na te same okresy: narodziny, dzieciństwo, młodość, dorosłość, starość i śmierć. Każdy z nich dzieli się naturalnie na mniejsze cykle i mam wrażenie, że u mnie panuje właśnie cykl ciążowy. Osobista rodzina nie powiększa się na razie, ale dookoła mnie co druga koleżanka czy inna bliska młoda kobieta jest w ciąży i za chwilę zostanie mamą. Z tego względu postanowiłam przygotować słownictwo związane z tematem ciąża po niemiecku. Poprzednia część to zbiór filmików edukacyjnych na temat ciąży i porodu. To również fajne źródło słownictwa. Jeśli interesuje Cię poród w Szwajcarii to zajrzyj koniecznie na bloga Ciąża po niemiecku – słownictwo podstawowe Zacznijmy od samego początku. Pierwszym zwiastunem jest brak okresu (Periode ist aus) i to właśnie wtedy kobiety udają się do apteki po test ciążowy (der Schwangerschaftstest). Niektóre, dla pewności, sprawdzają testy kilku firm, a kiedy pokażą im się dwie kreski (zwei Striche) cieszą się, że są w ciąży. Z fajnego cyklu edukacyjnego z poprzedniego wpisu wiem, że długość ciąży liczy się podwójnie: albo od ostatniego okresu (post menstruationem), albo od domniemanego czasu zapłodnienia (post conceptionem). Zdrowa ciąża trwa zazwyczaj od 9 do 9,5 miesięcy i jest dzielona na 3 trymestry. ciąża – die Schwangerschaft ciąża bliźniacza – die Zwillingsschwangerschaft być w ciąży – schwanger sein tygdzień ciąży (tc) – die Schwangerschaftswoche (SSW) trymestr – das Trimester w odmiennym stanie – in anderen Umständen sein w stanie błogosławionym – in gesegneten Umständen sein przy nadziei – guter Hoffnung/in der Hoffnung sein gesegneten/schweren Leibes sein określenie medyczne na bycie w ciąży – gravid sein Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z porodem. Anatomia kobiety w ciąży po niemiecku Szczegółowa anatomia człowieka, a w szczególności anatomia kobiecych narządów rozrodczych to temat, którego nie porusza się zazwyczaj na standardowych zajęciach z niemieckiego. W tym podpunkcie skupiłam się na słówkach związanych z zapłodnieniem i kobiecymi częściami ciała aktywnie biorącymi udział w ciąży i porodzie. W Internecie pełno jest materiałów objaśniających zapłodnienie i rozwój dziecka, warto się z nimi zapoznać choćby z ciekawości, jak ta cała maszyneria działa. podbrzusze – der Unterleib pochwa – die Scheide/Vagina owulacja – der Eisprung zapłodnienie – die Befruchtung zygota – die Zygote jajowód – der Eileiter jajnik – der Eierstock macica – die Gebärmutter szyjka macicy – der Muttermund łożysko – der Mutterkuchen/Fruchtkuchen/die Plazenta wody płodowe – das Fruchtwasser obwód brzucha – der Bauchumfang hormon – das Hormon gospodarka hormonalna – der Hormonhaushalt pierś – die Brust sutek – die Brustwarze siara – die Vormilch Dziecko Anatomia małego człowieka jest taka sama jak tego dużego, więc wystarczy tu sobie odświeżyć słówka z pierwszego roku zajęć niemieckiego dorzucając jednocześnie słownictwo związane z narządami wewnętrznymi. W zależności od wieku (mierzonego w tygodniach) naszego maleństwa, po niemiecku używa się 3 różnych określeń: embrion – der Embryo płód – der Fötus dziecko (do roku) – das Baby głową w dół/w górę – Kopf nach unten/nach oben położenie pośladkowe/miednicowe – die Beckenendlage pępowina – die Nabelschnur rozwój – die Entwicklung ważyć – wiegen mierzyć – messen Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z pierwszym rokiem życia małego dziecka. U lekarza Osoby odpowiedzialne za prawidłowy przebieg ciąży to oczywiście ginekolog (der Frauenarzt) i położna (die Hebamme). W ostatnich latach co raz popularniejsza jest też opieka douli (die Doula), kobiety wspierającej ciężarną podczas ciąży, porodu i połogu. klinika – die Klinik badanie – die Untersuchung badać – untersuchen USG – die Ultraschalluntersuchung stan/wyniki badania krwi – die Blutwerte książeczka ciążowa – der Mutterpass oddać mocz – Urin abgeben mierzyć cisnienie krwi – Blutdruck messen grupa krwi – die Blutgruppenzugehörigkeit badanie na przeciwciała – der Antikörper-Suchtest różyczka – die Röteln kwas foliowy – die Folsäure kwasy Omega-3 – die Omega-3 Fettsäuren witamina B6/B12 – das Vitamin B6/B12 zatrucie ciążowe – die Schwangerschftsvergiftung (Gestose) zakrzepica – die Thrombose podkolanówki przeciw zakrzepicy – die Thrombosestrümpfe Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u ginekologa. Dolegliwości Dolegliwości w ciąży to temat rzeka. Niestety większość z nich może nam się przydarzyć również, jeśli nie jesteśmy w ciąży (osobiście nie znoszę skurczów łydek! die Wadenkrämpfe), więc tak czy inaczej polecam Wam zapoznanie się z poniższym słownictwem: zmienność nastroju – die Stimmungsschwankungen odkładanie się wody w organizmie, obrzęk – die Wassereinlagerung/ansammlung/das Ödem krwawienie – die Blutung wymioty – das Erbrechen mdłości – die Übelkeit nudności – der Brechreiz zmęczenie – die Müdigkeit napady wilczego apetytu – die Heißhungerattacken bóle pleców – die Rückenbeschwerden bóle krzyża – der Kreuzschmerz żylak – die Krampfader zgaga – das Sodbrennen zapalenie pęcherza – die Blasenentzündung hemoroidy – die Hämorrhoiden mieć upławy – Scheidenausfluss/Ausfluss haben skurcze przepowiadające – die Senkwehen/Vorwehen/Übungswehen/Vorbereitungswehen skurcze – die Kontraktionen Zajrzyj do wpisu z niemieckim słownictwem związanym z wizytą u pediatry. Ciąża po niemiecku – słownictwo dodatkowe poród/narodziny – die Geburt/Entbindung urodzić dziecko – zur Welt bringen/ein Baby bekommen/gebären/ein Kind kriegen [umgs]/in die Welt setzen [umgs] urodzić się – geboren sein/zur Welt kommen termin porodu/rozwiązania – der Entbindungstermin poronienie – die FehlgeburtZ kolei po zwrocie na zakończenie typu “Yours sincerely” musisz postawić przecinek. Tutaj z pomocą może Ci przyjść aplikacja Grammarly, która sprawdzi Twój tekst pod względem gramatyki w języku angielskim właśnie. E-mail po niemiecku — przydatne zwroty grzecznościowe. Wysyłasz CV i list motywacyjny do pracodawcy niemieckiego?
Do napisania tego wpisu zainspirował mnie artykuł na blogu o języku angielskim GettinEnglish. Pomyślałam sobie: „Ej no! Angliści mają takie fajne tematy i materiały. Ja też tak chcę!”. Jak pomyślałam, tak zrobiłam. Dzisiaj masz okazję przeczytać o słownictwie z mowy potocznej. Aż 56 słów, które przydadzą Ci się na co dzień. Niemieckie zwroty z mowy potocznej Wie es der Zufall wollte – traf chciał Vielleicht klappt’s ja beim nächsten Mal. /Viel Glück beim nächsten Mal – powodzenia następnym razem und fertig ist die Laube/ schwuppdiwupp – załatwione/ po sprawie Volltreffer! /ein Schuss ins Schwarze – strzał w dziesiątkę prost/zum Wohl – na zdrowie Gib’s auf! /Nun mach aber mal einen Punkt! – daj spokój Komme, was da wolle – niech się dzieje co chce Hand aufs Herz!/ich schwör’s – słowo daje Gerne! Keine Ursache!/Geschenkt!– nie ma za co na schön! /dagegen ist nichts einzuwenden! – w porządku/ zgoda Lauf zu!/nun mach mal dalli!– pospiesz/ rusz się! Leck mich am Arsch!/ Verpiss dich! – wypchaj się! spierdalaj! Kopf oder Zahl? – orzeł czy reszka? ja, genau– racja bei Fuß! – do nogi (zawołanie do psa) jetzt geht das wieder los! – i znowu to samo Auf dich!– twoje zdrowie Bleib so!/ Stopp!– stój/ czekaj immer langsam mit den jungen Pferden!/ einen Augenblick – chwileczkę/ moment wie das?/ wieso denn? – jak to możliwe Ich pfeif’ drauf./ Das ist mir völlig wurscht – nic mnie to nie obchodzi Wenn es sein muss … – jeśli zajdzie potrzeba Da kann man nichts machen. – nie da się nic zaradzić das geht auf meine Kosten./ Das geht aufs Haus. – na koszt firmy Es liegt ganz an dir – zależy od ciebie ungefähr/etwa– prawie/ mniej więcej Die Damen zuerst./ Damen haben den Vortritt. – panie mają pierwszeństwo Lass es dabei bewenden!/ lass es so, wie es ist – zostaw tak, jak jest Seien wir ehrlich!/ Sehen wir den Tatsachen ins Auge!– spójrzmy prawdzie w oczy lange nicht gesehen! / eine Ewigkeit – kopę lat Beeil dich! Flottweg!– z życiem/ żwawo! Fühl dich wie zu Hause. – czuj się jak u siebie Lass dir das gesagt sein! – zapamiętaj moje słowa Pass doch auf!– uważaj/ patrz pod nogi Mach’ dir nichts draus! – nieważne, mniejsza z tym Kommt nicht in die Tüte! / ausgeschlossen! / ich glaub’s nicht! – nie ma mowy heraus damit! / heraus mit der Sprache! – gadaj/ wykrztuś to z siebie Reiß dich doch endlich zusammen! – weź się w garść! Verstanden!– przyjąłem/ dobra Mehr muss man dazu nicht sagen. – nawet nie kończ Schäm dich! – wstydź się Tschau/ tschüss – na razie/ do widzenia Jetzt spuck’s schon aus! – wykrztuś to/ wypluj to z siebie echt/ ehrlich– szczerze/ naprawdę Mach, was du willst – rób co chcesz! na klar! / sicher!– jasne/ oczywiście Lass dir Zeit. – nie śpiesz się So ist es. / Das ist alles!/ Und damit basta! – i na tym koniec Schmerz lass nach!/ auch das noch! – tylko tego jeszcze brakowało so ein Pech!– a to pech auf Holz klopfen/ toi, toi, toi – odpukać (w niemalowane drewno) gut gemacht! – dobra robota Was geht hier vor sich?/ Wo bin ich denn hier hingeraten? – co tu się dzieje? Was gibt’s?/ Was ist los?– co jest?/ co jest grane? da bin ich überfragt – zagiąłeś mnie Damit hast du meinen Tag gerettet! – Poprawiłeś mi humor!/ Ten dzień będzie lepszy dzięki Tobie! Znasz inne ciekawe powiedzenia, zwroty? Podziel się nimi w komentarzu! Możesz komentować jako gość bez logowania się. Wystarczy, że najedziesz kursorem na pole „nazwa” i rozwiną Ci się dodatkowe opcje. Zaznacz „wolę pisać jako gość”, podaj imię oraz adres e-mail i gotowe. Podobne wpisy:
Polish German Przykłady kontekstowe "zwrot pieniędzy" po niemiecku. Poniższe tłumaczenia pochodzą z zewnętrznych źródeł i mogą być niedokładne. bab.la nie jest odpowiedzialne za ich brzmienie. Sprzedawcy są odpowiedzialni za anulowanie zakupu, zwrot pieniędzy lub zmianę zamówienia. more_vert. Verkäufer sind für die Stornierung
Każdy z nas chciałby prowadzić swobodne rozmowy w języku obcym. Czasem jednak brakuje nam językowej lekkości podczas takich pogawędek. Powody są rozmaite: od braku pewności siebie do zwyczajnego braku znajomości typowych wyrażeń stosowanych podczas prowadzenia dialogów i dyskusji. Być może wydają się uczącym tak proste i oczywiste, że nie poświęcają uwagi ich nauce. Pewnego dnia przychodzi jednak moment, w którym chcemy porozmawiać w języku obcym i skwitować czyjąś wypowiedź, a wtedy na język “cisną się” wyrażenia, których … nie znamy/ nie pamiętamy. “No właśnie!”, “W punkt!”, “Jestem całkowicie Twojego zdania.” Ale jak to będzie po niemiecku? Ten wpis pomoże Ci wyrażać siebie podczas codziennych rozmów w języku niemieckim. Skupiłam się w nim na pokazaniu Ci nie tylko pojedynczych słówek, lecz również gotowych wyrażeń, które możesz użyć od ręki. Dzięki nim dodasz lekkości swoim wypowiedziom i będziesz trafnie reagować podczas rozmów. PS: Zdania, w których czyhają pułapki, opatrzone są przykładem użycia. 🙂 Jeśli chcesz wyrazić swoje zdanie: Ich denke/finde/glaube, … – Myślę/Sądzę/Uważam, że … Ich denke, du bist zu nervös. – Myślę, że jesteś zbyt nerwowy. Meiner Meinung nach … – Moim zdaniem … Meiner Meinung nach ist das keine gute Idee. – Moim zdaniem nie jest to dobry pomysł. Ich bin der Meinung/ Ansicht, dass … – Jestem zdania, że … Ich bin davon überzeugt, dass … – Jestem przekonana o tym, że … Ich bin sicher, dass … – Jestem pewna, że … Jeśli chcesz się z kimś zgodzić: Der Meinung bin ich auch. – Też jestem tego zdania. Ich stimme dir zu. – Zgadzam się z Tobą. Ja, das kann ich mir vorstellen. – Tak, potrafię sobie to wyobrazić. Das finde ich auch. – Też tak sądzę. Da hast du (völlig) recht. – Tutaj masz (całkowitą) rację. Das stimmt. / Das ist richtig. – Zgadza się./To prawda. Das sehe ich auch so. – Też to tak widzę. Genau! – Dokładnie! Na eben! – No właśnie! Jeśli się z kimś nie zgadzasz: Dem stimme ich nicht zu. – Nie zgadzam się z tym. Ich stimme dir nicht zu. – Nie zgadzam się z tobą. Da muss ich dir widersprechen. – Tutaj nie mogę się z tobą zgodzić. Ich sehe das anders. – Ja to widzę inaczej. Jeśli wątpisz: Ich glaube kaum, dass … – Trudno mi uwierzyć, że … Stimmt das wirklich? – Czy tak naprawdę jest? Ich habe da so meine Zweifel. – Mam w tej kwestii wątpliwości. Ich bezweifle, dass … – Wątpię, że … Ob das wirklich so ist … – Czy tak faktycznie jest … Jeśli coś wydaje Ci się niemożliwe: Es kann nicht sein, dass … – Nie może być tak, że … Es ist (völlig) unmöglich, dass … – To niemożliwe, żeby … Es ist bestimmt nicht so, dass … – Na pewno nie jest tak, że … Das halte ich für ausgeschlossen. – Uważam to za wykluczone. Jeśli nie wiesz, ale przypuszczasz: Ich vermute, dass … – Przypuszczam, że … Ich nehme an, dass … – Zakładam, że … Ich habe den Eindruck, dass … – Mam wrażenie, że … vielleicht – być może/może wahrscheinlich – prawdopodobnie vermutlich – przypuszczalnie Es ist durchaus denkbar/möglich, dass … – Jest całkiem możliwe, że … Jeśli chcesz coś zaproponować: Wie wär’s, wenn …? – Co powiesz na … Wie wär’s wenn wir noch jetzt etwas trinken gehen?- Co powiesz na to, gdybyśmy poszli się teraz czegoś napić? Wie wär’s mit … ? – Co powiesz na …? Wie wär’s mit einer kleinen Wette? 🙂 – Co powiesz na mały zakład? 🙂 Hast du Lust, … zu … ? – Masz ochotę … ? Hast du Lust, ins Kino zu gehen? – Masz ochotę iść do kina? Hast du Lust auf … (+ AKK) – Masz ochotę na …? Hast du Lust aufs Kino? – Masz ochotę na kino? Ich schlage vor, … zu … – Proponouję … Ich schlage vor, Deutsch zu lernen. – Proponuję pouczyć się niemieckiego. Jeśli chcesz udzielić komuś rad/wskazówek: Du solltest … – Powinienieś … Ich würde dir empfehlen, … zu … – Poleciłabym ci … Ich kann dir raten, … zu … – Mogę ci doradzić, … Ich würde dir raten, … zu … – Radziłabym ci … Am besten wäre es, … zu … – Najlepiej byłoby … Es wäre besser, wenn … – Byłoby najlepiej, gdyby … An deiner Stelle würde ich … – Na twoim miejscu … Es lohnt sich, … zu … – Opłaca się … Überleg dir das gut. – Dobrze sobie to przemyśl. Versteh mich nicht falsch, aber… – Nie zrozum mnie źle, ale … Es wäre sinnvoll, wenn … – Sensownie byłoby, gdyby … Es wäre nützlich, wenn … – Korzystnie byłoby, gdyby … Jeśli chcesz wyrazić swoje zamierzenia Ich habe vor/beabsichtige, … zu … – Zamierzam … Ich habe die Absicht, … zu … – Mam zamiar … Ich will … – Chcę … Ich möchte …- Chciałabym … Jeśli chcesz wyrazić zrozuzmienie: Ich kann gut verstehen, dass … – Całkowicie rozumiem, że … Es ist ganz natürlich, dass … – To całkowicie normalne, że … Es ist selbstverständlich, dass … – To oczywiste, że … Das versteht sich von selbst. – To się rozumie samo przez się. Es ist verständlich, dass … – Zrozumiałym jest, że … Jeśli chcesz wyrazić własne doświadczenia: Damit habe ich ähnliche Erfahrungen gemacht. – Z tym mam podobne doświadczenia. Bei mir war das auch so. – U mnie też tak było. Das war auch bei mir der Fall. – Tak też było w moim przypadku. Jeśli się wahasz: Ich bin mir noch nicht sicher. – Nie jestem jeszcze pewny. Ich befürchte, dass … – Obawiam się, że … Ich weiß noch nicht. – Nie wiem jeszcze. Ich bin davon nicht hundertprozentig überzeugt. – Nie jestem o tym przekonana w 100%. Jeśli chcesz wyrazić zszokowanie Erstaunlich finde ich, dass … – Zadziwiające uważam to, że … Mich hat total überrascht, dass … – Totalnie mnie zaskoczyło to, że … Besonders interessant war für mich … – Szczególnie ciekawe było dla mnie … Für mich war neu, dass … – Dla mnie nowym było to, że … Jeśli chcesz wyrazić radość Ich freue mich sehr für dich. – Cieszę się z tobą. Es freut mich, … zu … – Cieszę się, że … Es freut mich, dich zu sehen. – Cieszę się, że cię widzę. Das ist eine tolle Nachricht! – To super wiadomość! Jeśli chcesz grzecznie o coś poprosić: Könnten Sie bitte …? – Czy mogłaby Pani …? Könnten Sie bitte das Fenster zumachen? – Czy mogłaby Pani zamknąć okno? Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn … – Byłoby bardzo miło z Pani/Pana strony, gdyby … Es wäre sehr freundlich von Ihnen, wenn Sie mir helfen würden. – Byłoby bardzo miło z Pani strony, gdyby mogła mi Pani pomóc. Würden Sie bitte … ? – tłumaczymy dopiero z czasownikiem, patrz przykłady: Würden Sie mich bitte durchlassen? – Czy mogłaby mnie Pani przepuścić? [dosłownie: Przepuściłaby mnie Pani?] Würden Sie mir bitte sagen, wann der Zug nach Köln abfährt? – Czy mogłaby mi Pani powiedzieć, o której odjeżdża pociąg do Kolonii? [dosłownie: Powiedziałaby mi Pani, o której odjeżdża pociąg do Kolonii?] Ich hätte gern … – Poproszę … Ich hätte gern ein Kilo Bananen. – Poproszę kilogram bananów. Podsumowując, zerknijcie raz jeszcze na najczęstsze pułapki, pojawiające się w poznanych dzisiaj wyrażeniach: #1# Po spójniku “dass” mamy szyk końcowy, czyli czasownik ląduje na końcu zdania w formie odmienionej do osoby, np: Ich bin sicher, dass er seine Brille findet. – Jestem pewna, że on znajdzie swoje okulary. #2# Jeśli w zdaniu pojawia się “würde”, drugi czasownik ląduje na końcu zdania w formie bezokolicznika. An deiner Stelle würde ich nicht so viel essen. – Na twoim miejscu nie jadłabym tyle. #3# Wyrażenia “Es wäre sinnvoll, wenn …”, “Es wäre nützlich, wenn …”, “Es wäre besser, wenn … ” wprowadzają tryb przypuszczający, więc w drugiej części zdania też należy go zastosować. Es wäre sinnvoll, wenn du ihr sagen würdest, dass du nicht kommst. – Sensownie byłoby jej powiedzieć, że nie przyjdziesz. Jeśli nadal czujecie niedosyt i chcielibyście wejść na głębszy poziom wyrażania siebie, zerknijcie do wpisu o wyrażaniu uczuć w języku niemieckim. Dowiecie się z niego między innymi jak powiedzieć, że nie jest Wam do śmiechu, że ubóstwiacie mężczyzn z brodą oraz macie fioła na punkcie czekolady! 🙂 Bardzo się ucieszę, jeśli korzystając z podanych w tym wpisie wyrażeń, poczujecie się swobodniej prowadząc rozmowy w języku niemieckim. Korzystajcie i dajcie znać, jak Wam poszło! 🙂 Jeśli spodobał Ci się mój wpis, będzie mi miło, jeśli dasz mi o tym znać 🙂 Do usłyszenia! Angelika Z7sPM.